martes, abril 28, 2009

Estoy enfermo de Internet

Sabes que estás enfermo de internet cuando:

-Te metes a Wordreference.com (un foro y diccionario políglota para ayudar a otros usuarios con sus traducciones) como si fuera una red social;

-te clavas lo suficiente como para encontrar una historia de amor con final triste; y

-la publicas en tu blog.

Capítulo Uno
“Vamos demasiado rápido”

3 de febrero
Una señorita aprovecha la utilidad de un foro de traducciones para compartirnos su vida amorosa (espero que esté bueno su inglés):

I've been told that in Spanish there really isn't a term for dating someone. There is a Mexican man who thinks he is madly in love with me and I can't seem to get him to understand that we don't know each other well enough yet. That we need to date first and see how things go. We need to get to know each other better. We've only hung out a few times casually and only because I was seeing his friend! And now he wants to move in together and get married, etc. and he's currently living in Arkansas and I'm in Nebraska! He wants to find a job in Nebraska so he can be with me and we can move in together, which isn't going to happen! What if we spend a couple dates together and realize we don't like each other? How can I get this across to him? Ayudame por favor!!!

La chica se veía desesperada por deshacerse de aquel mexicano obsesionado y le preocupaba que sólo la quisiera para regularizar sus papeles. Eso estaba por cambiar.

Capítulo Dos
“Amor a distancia”

2 de marzo
Por lo visto, la relación de esta pareja llegó a mejores términos. No tenemos mucha información, pero sabemos que el Internet hace que la distancia entre Arkansas y Nebraska sea más corta:

would like to say: Here are your pictures. I am sorry that some are bad quality. I hope you like them anyway.
Would it be: Aquí estan tus fotos. Lo siento que algo tienen mala calidad. Te espero gustan de todos modos.
¡Muchas gracias!!

Ya hasta se disculpa. Parece que nuestro galán mexicano ha atrapado el corazón de nuestra chica en menos de un mes. Al parecer todo es muy bonito… pero…

Capítulo Tres
“Ya no se si quiero verte”

12 de marzo
Al parecer, el galán mexicano sacó el cobre y resultó ser todo un macho ególatra. Nuestra protagonista, de mandarle fotitos y procurar su calidad, ahora está devastada. Lo curioso es que encontró en un foro de traducciones un lugar para el desahogo, como sigue:

This may be too much to ask, but I desperately need to get my point across to my long-distance boyfriend who is Mexican. Can anyone tackle this? or is it just too much?

I am extremely upset because I had planned for almost 2 weeks to surprise you by driving to Arkansas to see you for your birthday. When I told you that I wanted to do that but no longer could because my car is broke down right now, you only had negative things to say to me and didn’t appreciate the fact that I had good intentions and was really going to go see you. You said that you were hurt, but you don’t know how much you hurt me by the way you responded to me. I even bought sexy pajamas and intimate items that I thought we could have some fun with. But, now I’m upset to the point where I don’t know if I want to see you anymore at all. You’re too negative and now I have to think about things.

Pobre chica, no le importó violar las reglas del foro al pedir una traducción exhaustiva y al mismo tiempo revelarnos sus intimidades (jujuju, sexy pijamas). Ella sólo quería expresarse y abrir su corazón a un montón de seudo intelectuales traductores. ¿Cómo no recompensarla? He aquí mi traducción, ideal para que un mexicano insensible lo entienda:

“Estoy harto encabronada porque estaba planeando ir hasta el puto Arkansas nomás para verte en tu cumpleaños. Cuando te dije que no iba a poder hacerlo (mi auto se descompuso), nomás salió mierda de tu boca y ni siquiera contemplaste mis buenas intenciones. Pedazo de asno. Dijiste “ay me heriste” y ni siquiera te fijaste en lo mierda que te viste por la manera en que me respondiste, mierda come tacos huevón. Incluso compré lencería cachonda y unos juguetitos para que echáramos desmadre, pero ahora nomás vas a jalártela, porque no quiero saber nada de ti. Ya te cambié por tres negros de Arkansas, para que te pongas nena con provecho”

En fin. Como les decía, estoy mal.

22 comentarios:

Pequeña Saltamontes dijo...

Genial.

Bravo, clap clap.

Espero que elija tu traducción.

El tipejo ése y otros que conozco, se lo merece.

Taquero Narcosatánico dijo...

Wow, creo que nunca había recibido un comentario tan rápidamente.

Yo lo que espero es que vuelva a subir algo de su vida privada.

paxton hernandez dijo...

¡Es patético! Ahora voy al baño a vomitar, excúsenme...

Taquero Narcosatánico dijo...

Esa juventú desenfrenada. No te burles de ella paxton, no te burles de su amor! Jajaja.

Paxton Hernandez dijo...

Creo que la parte más patética fue la parte de las "sexy pijamas". En serio, creo que una parte de mí murió por dentro a leerlo.

Y es obvio lo que quiere ese Mexicano como buen ilegal: a booty call and a green card. :)

Paxton Hernandez dijo...

Jejeje... ETIQUETAS: DOCE CORAZONES.

=P

Sender Eleven dijo...

Tu traduccion es buena a mi juicio por que integraste resentimiento de mujer que se enamor4a de un naco.

Yo le hubiera agragado a "mierda come tacos huevón" algo relativo a la influenza, para que mas el doliera al perro.

Sender Eleven dijo...

Y si estas enfermo, cambiaste las novelas de televisa por las del internet.

Rackve dijo...

Ja ja ja, estuvo muy bueno, pero el comentario de Paxton esta mejor, 12 corazones, ja ja ja.

que bonito es enterarte de la vida de otras personas y poder entrometerte en ellas, ja ja ja.

Vodkauva dijo...

yo digo que fuiste un poco sutil...
un cabrón como él deberia escuchar cosas que le castren más
hahahaha

saludos...

=*

Paxton Hernandez dijo...

@ Rackve, jajaja, wey, no fue mi comenario, sólo estaba citando las etiquetas del Taquero.

La Diabla dijo...

ahhh no manches que chido! voy a subir mis historias de amor para que alguien amable como tu las traduzca en un lenguaje coloquial mas digerible.

Coyotito dijo...

Excelente traducción.

=D

ru dijo...

Buajajaja y yo que pensaba reabrir mi blog. Wordreference, ¡allá voy!

el ishmail dijo...

Jíjole...

MIN... dijo...

jajaja.. me encantó tu traducción, asi no creo que le pquepa duda al wey.... Pero que pena eso de andar divulgando tu vida por internet.. oppsss creo que me mordi la lengua...
(pero no es lo mismo en un blog, verdad?)

tazy dijo...

chales lo qeu ha provocado la influenza: demasiado internet para todos

PROFESOR ZOVEC dijo...

Que chida traducción jajjajajajJa
Exelente pa
Post xD

PROFESOR ZOVEC dijo...

Ahí me disculpan por la ortografia pero eso de escribir de celulares no se me da mucho salu2

Blogger User dijo...

Enfermo de morbo, diría yo... como muchos que ya estamos adictos a hinterné.

Garash dijo...

El taquero al servicio de la comunidad, me hubiera gustado añadir algo así: Ni que estuvieras tan bueno culero.

Anónimo dijo...

Web Casino tyuueooru
http://stonewalljacksoncarnival.org/ - Casino Gambling
This is obvious as people can start online casino without having to make as higher investment as required to get started with land-based casino.
[url=http://stonewalljacksoncarnival.org/]No Deposit Casino[/url]
So you can have a wonderful gambling experience with the comfort at your home.
Free Online Casino
Online casino seems to take the industry by storm.